How do you
pronounce Ouazazarte? Ditto for
Essaouira?
Due to its colonial history, many of the place names in Morocco have been
transliterated from Arabic to French. Hence something like
ورززات would be transliterated into French as
Ouazazarte. If it were transliterated
directly into English it would look like this: Wazazarte – much easier to
pronounce!
Following the same thought, the word Essaouira, written as follows
in Arabic, الصوير ة
would transliterate into English as Essaweera – again much easier to pronounce.
would transliterate into English as Essaweera – again much easier to pronounce.
Similarly, where a French person would put a ‘y’ for let’s say, رياض, an English person would
write an ‘i’. So the word ‘riad’
would be written as ‘riyad’ or ‘riyadh’ in French. If you’re wondering what in
fact a riad / riyad / riyadh / ryad is, it is generally used in Morocco to
describe a city house with an inner courtyard, mostly with a garden. The smaller properties with no garden are
generally called a ‘dar’ Arabic for ‘house’.
Riyadh is also the capital city of Saudi Arabia – it’s written the
same way in Arabic as the French transliteration. I do not know why it
has been transliterated as Riyadh in English as logic would dictate it should
be written as riad or riyad.
Marrakech itself has different spellings, depending on the
language it has been transliterated into. So from French it’s Marrakech, from
English it’s Marrakesh, and from German, a
bit of both-- Marrakesch. Having said that Marrakech is becoming the
more commonly used spelling in English.
No comments:
Post a Comment